Вы читаете журнал [info]spinelly9

Michael Parks

Июл. 29, 2011 | 05:34 pm
location: море
mood: happyhappy


Не знала

Ссылка | Оставить комментарий | В избранное | Поделиться

Контакт

Июл. 6, 2010 | 03:36 am

Почему когда я выхожу из интернета, счетчик на главной странице vkontakte.ru продолжает насчитывать свежезарегистрированных пользователей??
Метки:

Ссылка | Оставить комментарий {6} | В избранное | Поделиться

В поисках работы на craiglist.com

Июл. 6, 2010 | 03:13 am

Заглянула на крэйглист, нашла интересное объявление: "Ищем суррогатную мать". Не зря дочитала до самого конца:

Surrogate Mothers must be:
-21 to 38 years of age
-healthy (mentally, physically and emotionally)
-healthy family history
-no use of illegal drugs, cigarettes, alcohol abuse or anti depressant use
-female


Ссылка | Оставить комментарий {2} | В избранное | Поделиться

Pregnancy

Апр. 25, 2010 | 10:38 pm



Моя любимая Ирина родила мальчика Лориса

Ссылка | Оставить комментарий | В избранное | Поделиться

Журнал STORY

Апр. 25, 2010 | 10:16 pm

Нашла недавно в статье про Опру, которую "узнают по одному только имени, как Мэрилин или Элвиса", что она "часто спускается со своего подиума, чтобы быть ближе к народу, иногда садится в зал, ко всем обращается на "ты" - так интимнее..."

Вот не пойму, как это автор статьи определил, что ко всем она на "ты" обращается? Это же английский язык, в котором для ты и Вы одна форма - you!

Посмотрела. Автор Наталья Клевалина. Не зря я недолюбливала статьи, написанные женщинами. Обычно я начинаю читать статью не смотря на имя автора, чтобы быть не предвзятой, но через пару абзацев уже с точностью в 98% определяю, кем написана статья. В общем, у мужчин это лучше получается.

Ссылка | Оставить комментарий | В избранное | Поделиться

Ночь В Лиссабоне

Ноя. 4, 2009 | 03:19 pm

Встретила интересную фразу в романе - Du wirst deine verdammte Seele zentimeterweise auskotzen.
По-моему, очень красиво сказано!
Нашла художественный перевод  - Или тебе придется потом по сантиметру выхаркивать свою душонку.
Ну как-то менее зловеще получилось
А я думала, что там будет что-то вроде - Ты будешь по сантиметру выблевывать свою конченную душу!
Метки:

Ссылка | Оставить комментарий {2} | В избранное | Поделиться

I'm fucking serious! It's a dead fucking whore!

Авг. 29, 2009 | 01:07 am
mood: surprisedsurprised
music: kongo skulls - I'm a man

Мое любимое хобби - смотреть на youtube каверы на клевые песни. Самые обыкновенные люди садятся дома перед веб-камерой, включают минусовку и поют. Там есть куча записей, часто отстой всякий, но иногда попадаются версии покруче оригинала. Так вот, наткнулась я там на симпатичную девочку, поет голосом диснеевских принцесс. А когда узнала кто она такая, чуть со стула не упала.



Lana Mckissack )

Ссылка | Оставить комментарий {5} | В избранное | Поделиться

Ты моя дорогая!

Авг. 6, 2009 | 04:10 pm

мой труп стоит 128 700р. дешевка, блин

Ссылка | Оставить комментарий {2} | В избранное | Поделиться

Переводческие Transformers

Июл. 31, 2009 | 12:02 am
mood: geekygeeky

Смотрела вчера Как Потерять Друзей и Заставить Всех Тебя Ненавидеть. Фильм вроде и не очень, но когда начала, как-то втянулась и уже не стала выключать. Смотрела в дубляже - это вообще-то мой самый нелюбимый вид озвучки, хоть и самый дорогой. Если уж смотреть в переводе, то лучше закадровое озвучивание - там хоть слышно оригинальную речь.

Для тренировки своего английского скачала сабы: слушаю по-русски, читаю по-английски. Заодно учусь, как переводчики в сложных местах выкручиваются. Кое-где перевод был даже оригинальней оригинала (ух ты, каламбур). Например, главный герой репетирует дома перед зеркалом разговор с Кирстен Данст, а потом надевает вампирские зубы и говорит: "Wanna go on a date?". Ну, в принципе, почему бы так и не перевести? Но русская версия такая: "Давай поцелуемся!". Неплохо придумали.

А вот некоторые моменты зря переделали. Сидней спрашивает у Элисон закончила ли она свою книгу. Она отвечает: "Yes. Thanks for the editing", т.е. спасибо, что взял мою книгу и отредактировал. Перевод: "Да. Спасибо за финал". Вряд ли переводчики перепутали editing-ending. И если нет, то я, в принципе, понимаю зачем они туда этот "финал" вставили, но не стоило.

Но вот мой самый любимый момент. Сидней разговаривает с ходячим сексом Меган Фокс и после его очередной шутки она ему отвечает, мол, простите, я не очень понимаю ваш юмор. Как жаль, как жаааль, что английский акцент нельзя передать на русский язык!! Тогда переводчикам не пришлось бы так изменять оригинал: "I'm sorry, I can't really understand your accent very well". Сидней же из Англии, Меган Фокс - нет. Боже, как я люблю английский акцент!!



Ссылка | Оставить комментарий | В избранное | Поделиться

Беги и Прячься

Июл. 12, 2009 | 10:52 pm
location: In the Room Where I Sleep
mood: hungryhungry
music: In the Room Where You Sleep


Классное видео на очень классную песню In the Room Where You Sleep группы Dead Man's Bones. Поет, кстати, Райан Гослинг. Остальные три песни, которые мне удалось найти тоже неплохие, но от этой у меня прямо мурашки. Содержание примерно следующее: я что-то видел сидя на твоей кровати и гладя твою голову, тебе лучше бежать и прятаться.
Да, я очень люблю страшные песни. И еще люблю откопать новую для себя группу, слушать ее и думать - фак, как я раньше без нее жила?? Как хорошо, что я на них случайно наткнулась

Ссылка | Оставить комментарий | В избранное | Поделиться